Пятница, 17.05.2024, 10:28Главная | Регистрация | Вход

Меню сайта

Форма входа

Категории раздела

Поиск

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Каталог статей
Главная » Статьи » Мои статьи

Из опыта работы: "Медицинская лексика в современном русском языке"

Функции медицинских терминов в произведениях А. П. Чехова.

Медицинская лексика более характерна для книжной речи и не свойственна живому разговорному языку, Чехов насыщает именно такой лексикой  речь своих героев. В тех рассказах и повестях, где изображается профессиональная деятельность врача, употребление медицинской лексики создает определенный колорит места действия. Это дискуссии, деловые разговоры врачей: «…я просил бы вас обратить внимание на его конституцию…» (У постели больного). «Благодаря антисептике, делают операции, какие великий Пирогов считал невозможными даже in spe.» (Палата № 6) [13, с. 125]; установление диагноза, констатация причин смерти: «Я сходил с ума, у меня была мания величия»(Черный монах), [13,с. 184], «Боюсь, что аневризма…» (Враги, с. 32),  «Под вечер Андрей Ефимович умер от апоплексического удара» (Палата № 6).

      Медицинская лексика вводится писателем в текст для описания оперирования больных, создания достоверного «производственного пейзажа» (Д.Э.Розенталь), описания врачебных действий при осмотре.

Медицинские термины присутствуют в описании деловой производственной обстановки, например, оперирования больных, где термины также никакой добавочной нагрузки, кроме основной номинативной функции, не несут: «…уважаемый товарищ Терхарьянц с таким усердием катетеризировал у солдата Иванова евстахиевы трубы…»(Интриги), «…вместо того чтобы вылущить ноготь на большом пальце левой ноги…» (Интриги),  или описания врачебных действий при осмотре: «…перевернул больного на живот и опять постукал; с сопеньем выслушал…»(Цветы запоздалые); или во врачебных рекомендациях, способах лечения: «Вы разведите его в бутылке и пополощите себе горло утром и вечером» (Сельские эскулапы), «Доктор садится за столик и, потерев ладонью лоб, прописывает Лидочке бромистого натрия…» (Страдальцы), 

 Чехов создает в рассказах достоверный производственный пейзаж с помощью терминов: «За желтой, лоснящейся конторкой, уставленной вазочками с сигнатурами…»(В аптеке), «Тут видел он резиновые кружочки, шарики, спринцовки, баночки с зубной пастой, капли Пьеро, капли Адельгейма, косметические мыла, мазь для ращения волос…» (В аптеке), «Перед ним замелькали сначала всевозможные «радиксы»: генциана, семпинелла, торментилла, зедоариа и прочее. За диксами замелькали тинктуры…» (В аптеке). Данное перечисление приборов и средств, выраженных общеупотребительными терминами, а также терминами-эпонимами (капли Пьеро, капли Адельгейма) без объяснения их назначения служит для создания таинственной атмосферы в аптеке, соответствующей зрительному и чувственному восприятию посетителя.

Так как героями чеховских рассказов нередко выступают студенты-медики, то в текстах можно выделить подобные примеры, передающие процесс изучения анатомии:«Processus condyloideus et musculus sternocleido-mastoideus. Яремный отросток и грудно-ключичнососковая мышца» (Студент Гвоздиков из рассказа «Свидание хотя и состоялось, но…», «Правое легкое состоит из трех долей… - зубрил  Клочков. – Границы! Верхняя доля на передней стенке груди достигает до 4-5 ребер, на боковой поверхности до 4-го ребра…назади до spina scapulae…» (Анюта).

В рассказах писателя мы также выделяем термины на латинском

языке (всего 17 лексических единиц), которые характерны для речи врачей или речи автора. Латинские слова неотъемлемы в рецептах, при описании процесса изучения анатомии студентами-медиками.

К медицинской терминологии на латинском языке А.П.Чехов прибегает также в целях достижения комического эффекта. Например, писатель сталкивает форму латинского слова с внутренним смысловым содержанием речи героя, который дает характеристику своей невесте и ее матери: «Тем же недостатком страдает и mater feminae – теща (из разряда mammalia) млекопитающих», или «Нужно вообще заметить, что вид начальства раздражает вазомоторный центр и nervus oculomotorius» (Новая болезнь и старое лекарство). Следует отметить, что в данных примерах термины не столько средства усиления комической ситуации, сколько средства проникновения в психологию героя.

В рассказах А.П.Чехова отмечена и устаревшая медицинская лексика (10 ед.), с помощью которой писатель дает:

1) определения больных: бугорчатные, золотушные;

2) заключение врача о диагнозе: бугорчатка мозга, чахотка, пьянственная горячка;

3) описание метода лечения: кровь себе пущать;

4) название операции: чревосечение.

В последнем примере слово чревосечение относится к устаревшим словам с оговоркой, что это слово и сейчас употребляется специалистами, однако слово «чрево» – устаревшее.

В юмористическом рассказе «Хирургия» пациент выражает отношение к науке, перечисляя нехитрый набор инструментов: «Хирургия – пустяки… Зубы разные бывают. Один рвешь щипцами, другой козьей ножкой, третий ключом…» (Хирургия). В Энциклопедическом словаре медицинских терминов козья ножка дается с пометой «историческое» определяется  как «инструмент с крючкообразной рабочей частью и массивной ручкой, применявшийся для удаления зубов и корней зубов». Такие наименования, как кровососные банки, горячечные рубахи, тоже встречающиеся в «Палате №6», в настоящее время в медицинской практике не применяются и в языке являются историзмами. Изучение функционирования устаревшей медицинской лексики в рассказах А.П.Чехова показало, что подобные слова не только не нарушают эстетики его художественных произведений, а являются средством речевой характеристики героев.

Стилистической окраской обладает и «околомедицинская» лексика, обозначенная в толковом словаре пометой «разговорное» (10 лекс. ед.).

Разговорная лексика используется в речи автора:

1) для описания состояния персонажей: похварывать;

2) для описания действий врачей и студентов- медиков: выстукивание;

3) для названия лекарств, лечебных средств: касторка, хина, пузырь со льдом;

4) с помощью разговорной лексики отражается эмоциональное состояние героя, его ироническое отношение к происходящему.

«Околомедицинская» или разговорная  лексика, таким образом, также служит для речевой характеристики персонажа, используется для описания состояния больных: онемели ноги, шла горлом кровь, сонливое состояние.

Морфологические преобразования А.П.Чеховым медицинской лексики представлены употреблением уменьшительно-ласкательных суффиксов. В такой преобразованной форме медицинская лексика функционирует в рассказах Чехова в речи персонажей: «…В коже каждого человека заложены икроскопические железки, которые содержат в себе токи. Если вы встречаетесь с особью, токи которой параллельны вашим, то вот вам и любовь» (Три года), [13, с. 242]. Такая форма лексики характеризует речь героя, подчеркивая его деликатность. Стандартные формы множественного числа в контексте А.П.Чехова преобразуются в экспрессивные. «Потом поступил я в доктора. Сначала мне повезло. Дифтериты, знаете ли, тифы… Хотя я не увеличил процента смертности, но все-таки был замечен» («Наивный леший»). Множественное число (дифтериты, тифы) в профессиональной речи указывают на возможность разновидностей форм заболевания. Однако в рассказах А.П.Чехова имеют место формы и гиперболического множественного числа, например: «Лечился я и у докторов, и к профессорам в Казань ездил, и грязями разными лечился, и воды пил, и чего только я не перепробовал!»(Симулянты). Гипербола создается лексическими средствами – перечислением специалистов, восклицанием «чего только я не перепробовал!». В рассказах А.П.Чехова встречаются  метафоры (нами отмечено 2 случая) и редко представлены в составе сравнительных оборотов (4 случая), отмечен лишь один случай употребления метонимии: «Аптекой пахнет…- говорит тонкий. – Аптека и есть! …Тут еще аптекарь с кислым лицом и с ослиной челюстью. – М-да… – говорит толстый басом. – Спит фармация! И аптекарша спит. Тут, Обтесов, аптекарша хорошенькая» (Аптекарша). В данном примере под фармацией понимается аптекарь.

Формы глаголов восприятия и движения дают возможность изобразить картину болезни в живых эмоциональных красках: «Руки и ноги его как-то не укладывались на диване, хотя весь диван был к его услугам, во рту было сухо и липко, в голове стоял тяжелый туман; … и он чувствовал, что вместе с ним вышли из вагона его жар, жажда и те грозящие образы…»  (Тиф) и др.

Художественной задачей А.П.Чехова как представителя критического реализма является не только изображение каждодневного труда врачей, не только раскрытие их отношения к своему долгу, но и попытка привлечь внимание к положению врача в обществе, к его мыслям, выраженным с привлечением профессиональной лексики.

 

Категория: Мои статьи | Добавил: Skorpion-Riba (10.03.2021)
Просмотров: 130 | Теги: Медицина, ТЕРМИНОЛОГИЯ, Чехов, литература | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Copyright MyCorp © 2024 | Бесплатный конструктор сайтов - uCoz